Historické překladatelské poklesky

Inspirováno článkem The biggest interpreting mistakes in historyodkaz.

V roce 2006 řekl íránský prezident Ahmadínežád něco ve smyslu, že „režim, který obsadil Jeruzalém by měl zmizet v propadlišti dějin“. Tlumočník však jeho slova přeložil takto: „Izrael by měl být vymazán z mapy“.

V roce 1976 hovořil americký prezident Carter k polsky mluvícímu publiku. Větu „Dnes ráno jsem odcestoval ze Spojených států“ tlumočník přeložil jako „Dnes ráno jsem emigroval ze Spojených států“. Větu „Jsem tu, abych zjistil, co si myslíte a po jaké budoucnosti toužíte“, pak přeložil jako „Pohlavně toužím po Polácích“.

Předseda rady ministrů Sovětského svazu Chruščov v roce 1956 na adresu Západu řekl: „Мы вас похороним!“, což doslova znamená „My vás pohřbíme“. Obrat prý byl myšlen obrazně – ve smyslu „My vás přežijeme“ nebo „vydržíme déle“, ale na Západě jej chápali jako (nukleární) hrozbu.

V roce 1945, když Spojené státy požadovaly kapitulaci Japonska, řekl japonský premiér Suzuki na tiskové konferenci: „Bez komentáře. Stále to zvažujeme“. Tlumočník však tato slova přeložil ve smyslu „Ignorujeme to s pohrdáním.“

V roce 1980 přivezli do nemocnice na Floridě muže v bezvědomí. Tlumočník při příjmu přeložil španělský výraz „intoxicado“, který označuje otravu nebo alergickou reakci, jako „intoxicated“, což ale v angličtině znamená opilý. Pacienta s krvácením do mozku tak léčili na otravu alkoholem. Přežil, ale zůstal na vozíku.

Svatý Jeroným, patron překladatelů, přeložil Starý zákon z hebrejštiny do latiny. Mojžíšovi sestupujícímu z hory Sinaj místo svatozáře (qaran) připsal rohy (qeren). Na některých obrazech nebo sochách tak má Mojžíš rohy, ač možná jeho tvář zářila světlem.

Během pohřbu jihoafrického prezidenta Nelsona Mandely překladatel do znakového jazyka nesmyslně znakoval. Následně byl hospitalizován na psychiatrii.

V rámci humanitární pomoci bylo v letech 1971–2 dodáno do Iráku osivo mořené jedovatou fenylrtutí. Nebezpečí bylo na obalu vyznačené ve španělštině, které ale v místě určení nikdo nerozuměl. Obilí semleli na mouku a zemřelo více než 450 lidí.

Doslovný překlad metafory nemusí cizojazyčné publikum pochopit jako metaforu.